혼동되는 영어 단어

가능성, 추측을 표현하는 may, might 차이점

사용자 평가: 4 / 5

별 활성별 활성별 활성별 활성별 비활성
 

'~일지(도) 모른다'의 의미로 불확실한 추측을 할 때(불확실한 가능성을 이야기할 때) may 와 might을 사용합니다. may 와 might 의 한글 해석은 거의 동일한데 이들은 어떻게 구분할 수 있을까요?

I may do the homework by myself.

I might do the homework by myself.

위 두 문장의 해석은 동일하게 "나는 (아마) 혼자서 그 숙제를 할 거야." 혹은 "나는 혼자서 그 숙제를 할지 몰라." 정도로 할 수 있습니다.

may, might 의 차이점

might 는 기본적으로 may 의 과거인데 원어민들을 어떻게 이들을 분리해 사용할까요?

가정법에서 사용되는 might 은 어떤 상황을 가정하여 표현하는 것입니다. 상황을 가정하기 때문에 확실성(가능성)은 더 떨어지게 됩니다.

may 는 어떤 상황을 가정하진 않지만 확실하지 않은 경우에 사용합니다.

한국어 해석을 할 때는 차이가 없지만, 원어민이 표현을 할 때는 가정의 느낌이 들어가느냐, 그렇지 않느냐에 따라 두뇌에서 빠르게 구분되는 것입니다. 

위 문장에 의도적으로 숨은 느낌을 가미해 해석한다면 다음과 같을 것입니다.

  • I may do the homework by myself.

난 혼자서 그 숙제를 할지도 몰라 => 난 혼자서 그 숙제를 하게 될 "가능성이 있어". (현실적인 느낌)

  • I might do the homework by myself.

난 혼자서 그 숙제를 할지도 몰라 => 나는 혼자서 그 숙제를 할지도 몰라. 다른 일이 있으면 "안 할 수도 있고". (가정의 느낌)

may 와 might 의 혼용

(학습자 입장에서) 실제 대화에서는 may 대신 might 을 쓰거나 반대로 바꿔 써도 대화에 크게 지장을 주지 않는 경우가 많습니다.

  • We may need to hire the person we talked about.

우리는 우리가 이야기했던 그 사람을 고용할 필요가 있을지 몰라. (그런 가능성이 있어)

  • We might need to hire the person we talked about.

우리는 우리가 이야기했던 그 사람을 고용할 필요가 있을지 몰라. (가능성이 높진 않지만)

과거를 언급하는 may, might

과거의 일을 이야기할 때는, may, might 이 조동사여서 뒤에 have+과거분사 형태가 붙게 됩니다.

  • We may have missed the key point at the meeting.

우리가 그 미팅에서 핵심 포인트를 놓쳤을지 몰라. (그럴 가능성이 있어.)

  • We might have missed the key point at the meeting.

우리가 그 미팅에서 핵심 포인트를 놓쳤을지 몰라. (가능성이 높지 않지만)

Daniel's Tip

리스닝을 하거나 영어 문장을 접할 때는 may,  might 이 추측이나 가능성을 나타낸다고 이해하고, '~일지 몰라' 로 의미를 비슷하게 받아들여도 무방합니다.

다만 사용할 때는 어느 정도 가능성이 있는 경우를 이야기할 때는 may 를 사용하고, 가능성이 낮은 경우에는 might 을 사용하면 됩니다.

물론, 이것은 객관적인 기준이 없기 때문에 원어민들도 혼용해서 사용하기도 하며, 다양한 문맥을 접하며 스스로 구분할 수 있는 감을 익혀가야 합니다.