한국어 해석으로 모두 "제안하다"라는 의미를 갖는 suggest 과 propose는 어떤 차이점을 가질까요? 비교적 학습 기간이 오래된 학습자들은 정확한 차이를 설명할 순 없어도, 무의식적으로 그 미묘한 의미를 인식하곤 합니다. 그러나 이야기 속의 문맥을 많이 접하지 않은 초급 학습자들은 한국어의 의미와 영어 단어를 1:1 매칭시켜 학습하다 보니 그 차이점을 생각하지 않고 사용하곤 합니다.
Suggest 과 Propose의 기본적인 차이는 제안하는 사람이 소요한 생각의 시간과 그 깊이입니다.
suggest는 일반적으로 오랜 시간 고려하지 않고 개인의 생각을 제안하는 것이며, propose는 좀 더 많은 시간을 들여 준비한 것을 제안하는 것입니다. 또 propose는 보다 형식적인 경우에 사용합니다.
예를 들어, 한 기업에서 문제가 발생해 미팅을 하게 되었습니다. 미팅 참석자들은 해결 방안에 대한 자신의 생각을 제안하게 되며(suggest), 이후 담당 책임자는 그런 내용을 종합하고, 정리해 상위 매니저에게 가능한 솔루션을 제안하게 됩니다.(propose)
그런데, 일상 대화에서는 그 기준이 명확하지 않을 때가 있는데, 이럴땐 두 단어를 모두 바꿔서 사용하기도 합니다.
- I suggest we take that opportunity.
- I propose we take that opportunity.
suggest 는 "제안하다" 의 의미에서 약간 변형되어 "의미하다, 암시하다" 라는 의미도 갖고 있는데, 이럴 경우에는 propose를 대신해 쓸 수 없습니다.
- I am suggesting that you are not the one who is responsible for the broken relationship.
(내가 의미하는 것은 네가 그 잘못된 관계에 대해 책임을 져야 할 사람은 아니라는 거야.)
반면, propose는 "청혼하다" 라는 의미를 갖고 있습니다.
한국어로도 "프로포즈 하다"로 사용하기 때문에 의미를 익히기는 어렵지 않습니다. 남녀간의 관계에 있어 청혼을 하기 위해서는 적지 않은 시간을 생각해봐야 하는 점과, 그 모습이 비교적 형식적이라는 점을 감안하면, propose 라는 단어 자체의 느낌을 여전히 갖고 있다고 할 수 있습니다.
- I have no idea how to propose to my girlfriend in a romantic way.
(난 어떻게 내 여자친구에게 낭만적으로 청혼을 해야 할지 모르겠다.)
이 기본 이해를 바탕으로 영어 문장을 접할때 그 뉘앙스를 지속적으로 되새겨보는 노력이 도움될 것입니다.
Effort First, Then Methods.
Comments